经过6天的奋战,舍得着手汉化的SueprMemo终于完工了。这是舍得头一回做软件的汉化,难免会有很多不完善的地方。为避免某些低级的BUG造成使用者的不便,舍得决定招收5-10名志愿测试者,预计花1-2周左右的时间进行对该软件的测试,测试之后再提供给更多的朋友使用。
此次提供的汉化版包括了音标字体(及其配置文件),汉化版的大小是1.9M,英文版的帮助文件不包括在内。舍得准备再制作一个中文版的入门指南文件,制作完成后会放到汉化包中。
有意参与测试的人员请在本文后评论中留下你的联系方式(最好是邮箱),或直接发邮件到:wavefront@126.com,舍得会将汉化版直接发放到你的邮箱中
下面来让舍得来晒一晒汉化版的截图:
主界面:
统计窗口(这个比较重要):
词条实时数据:
选项:
浏览器窗口:
重订计划窗口(左下角的一段英文没译):
背诵参数:
学习窗口右键菜单:
目录窗口菜单:
处理分枝菜单:
浏览器窗口菜单:
资源库菜单:
任务窗口:
延期操作窗口:
帮助菜单:
制作缘起:
用SuperMemo已经有好多年了,有时候,确实有种“这软件很复杂”的感触,别看它的主程序只有4M多一点,但“麻雀虽小,五脏俱全”,用起来可不比那些大型软件差。之所以感受它“复杂”,无外乎“菜单太多,窗口太多”这几种原因。尤其是全英文的界面、满眼的参数,没点耐性的很快就晕乎了。
4月17日那天,登陆自己的博客,正准备写点什么,忽然看到有个网友留言说,“这软件有必要汉化吗?”我的第一反应是,当然有必要了!如果汉化一下的话,至少不用在寻找某个菜单、实现某项功能这类问题上耗费太多的精力啊!
不知道我哪根神经动了一下,突然脑子里冒出个念头,为什么我不去做一下汉化呢?——虽然我不会做汉化,也从未做过汉化,甚至连汉化用什么工具软件我都不知道——但是,为什么不呢?若是有了汉化版的话,不是有更多的人可以更方便地使用这个软件,从而提升个人的成长速度吗?
幸亏有互联网,用google搜了一下“汉化 软件”、“汉化 教程”之类的关键词,下载了Passolo 7和Sisulizer
2008等几个汉化软件,囫囵吞枣般地阅读了所谓的“教程”,我就开始“伟大”的SuperMemo2006汉化工作。
接下来的事大家都知道了,我花了六天的时间,完成了这个软件的汉化。虽然,中间不免有些“偷工减料”的嫌疑,比如说,那些菜单的提示我就没汉化,还有一些内容由于吃不准真正的意思也没有汉化,但是,从我的汉化初衷来看,这样的汉化应该是达到了能够帮助大多数使用者用好软件的目的。
附:
测试反馈格式:
问题描述:
原译文:
建议译文:
相应路径:(以菜单栏举例,比如说“工具->选项->字体对话框”)
|
|
|